Каталог

Донской М.

Настоящее имя Михаил Александрович Явец 1913-1996). Представитель ленинградской школы поэтического перевода, советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии, автор статей по теории и практике художественного перевода. Жена — ленинградская переводчица испанской и португальской поэзии Инна Чежегова. После ее смерти в 1990 году творчество Донского прекратилось.

По образованию Михаил Донской — математик, до 1954 года выпускал учебники по высшей математике и печатал научные статьи. Михаил Донской даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай». Иностранные языки он выучил сам. По собственному признанию Донского, он «пришел к стихотворному переводу как самоучка», потом он «многому учился на собрании секции переводчиков Ленинградской писательской организации». Его первой работой переводчика стали юношеские стихи Анатоля Франса, переведённые по просьбе филолога, который писал диссертацию о раннем периоде творчества Франса и включил некоторые стихи в свою диссертацию как цитаты.

Первый перевод Донского, стихотворение Виктора Гюго «Последнее слово», опубликовано в 1952 году. Ранние работы Донского рассматривали Михаил Лозинский и известный литературовед, профессор Александр Смирнов. Своей самой большей удачей Донской считал перевод баллады Гюго «Охота бюрграфа». Сложность перевода состояла в том, что в очень большом стихотворении длинные строки постоянно рифмуются только с коротким двусложным словом. В своём докладе Георгий Шенгели привёл балладу как пример непереводимого стихотворения.

Донскому принадлежат переводы великих английских, французских и испанских драматургов — Шекспира, Мольера, Лопе де Вега и их современников, живших в XVII веке : комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра, мастеров классицистской трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина, испанских драматургов Тирсо де Молины, Педро Кальдерона. Он сотрудничал с Театром им. Вахтангова, где в 1971-76 гг. поставили в его переводе спектакли «Антоний и Клеопатра» и «Ричарда III», где главные роли сыграли Михаил Ульянов и Юлия Борисова. Шекспировскую «Бурю» в переводе Михаила Донского ставил Деклан Доннеллан на Московском международном фестивале имени Чехова в 2011 году. С режиссёром Яном Фридом выступал в кино сначала только как автор песенных текстов в фильме «Собака на сене», 1977, по пьесе Лопе де Веги, а затем и как соавтор сценариев фильмов «Благочестивая Марта» (1980), по пьесе Тирсо де Молины, «Дон Сезар де Базан» (1989). В песенных текстах использовал свои переводы испанской поэзии из Франсиско де Кеведы и др. Последний фильм Яна Фрида «Тартюф» был снят по переводу Донского, но без его участия в написании сценария и текстов песен.

Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы. Его многолетняя работа — испанская поэма XIV века «Книга Благой Любви» Хуана Руиса вышла в ленинградском отделении издательства «Наука». Донской писал, «что иногда новый перевод рождается от желания поспорить с предшественниками». Так, «Ворон» Эдгара По он перевёл, чтобы передать сквозную рифму во всех восемнадцати строфах, не находя этого в других переводах (в шестистишии оригинала рифмуются вторая, четвёртая, пятая и шестая строки; эта рифма проходит через все строфы). Сквозную рифму Донской считал не только техническим приёмом, он находил в ней эстетическую важность, «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения», сравнивал с «Болеро» Равеля. Причиной полемического перевода трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» стала трактовка Борисом Пастернаком этой пьесы как романа «кутилы и обольстительницы». Комедию Мольера «Тартюф» Донской перевёл, полемизируя с Лозинским, который стремился «создать произведение, покрытое патиной старины», сделать «Тартюф» таким же, каким тот выглядит для современных французов. Донской же хотел освободить комедию от архаики, вернуть на современную сцену, сохранить только аромат старины.

Донской считал, «что перевод поэзии является сочетанием искусства и науки», он даже допускал сотрудничество учёного и поэта «лишь при высокой квалификации обоих сотрудников ... и при полном их контакте». Он считал также, что его не удивят новые переводы уже переведённых им пьес Шекспира или знаменитых стихотворений Эдгара По. Но по поводу французских и испанских комедий он надеялся, что его переводы будут в обозримом будущем устраивать читателей и зрителей.





Трое в лодке, не считая собаки
Нет в наличии